Soutenance de thèse de MOHAMMAD AHMAD MOSTAFA

Ecole Doctorale
ESPACES, CULTURES, SOCIETES - Aix Marseille
Spécialité
Monde arabes,musulman et sémitique
établissement
Aix-Marseille Université
Mots Clés
Littérature arabe traduite,Romans égyptiens contemporains,Tendances déformantes en traduction,Eléments culturels,Stratégies traductions,
Keywords
Translated Arabic literature,Contemporary Egyptian novels,Distorting tendencies of translation,Cultural elements,Translational strategies,Theories of translation,
Titre de thèse
Les traductions françaises du roman arabe égyptien contemporain : évolution éditoriale et analyse traductologique (2001-2020)
The French translations of the contemporary Egyptian Arab novel: editorial evolution and translation analysis (2001-2020)
Date
Vendredi 1 Décembre 2023 à 14:00
Adresse
MMSH, 5 rue du Château de l'Horloge 13090 AIX-EN-PROVENCE
Duby
Jury
Directeur de these M. Richard JACQUEMOND Aix Marseille Université
Rapporteur Mme Katia GHOSN Université Paris 8
Rapporteur Mme Héba MEDHAT-LECOCQ ESIT, Université Sorbonne Nouvelle
Examinateur Mme Marcella RUBINO INALCO
Président M. Manuel SARTORI Aix-Marseille Université

Résumé de la thèse

Les traductions en langue française de romans égyptiens ont nettement augmenté au cours des dernières décennies. Notre étude recense les romans traduits entre 2001 et 2020, pour l’essentiel, et établit des statistiques sur leur nombre, les auteurs les plus traduits, les maisons d’édition et les traducteurs les plus actifs dans ce processus. La traduction des romans égyptiens, en tant que processus de transfert, constitue un domaine d'étude particulièrement intéressant, offrant l'opportunité d'explorer les divers aspects et enjeux liés à la représentation culturelle. Cette thèse vise à mettre en lumière les rôles, les impacts et les valeurs axiologiques des traducteurs, parmi d'autres acteurs, dans le processus complexe de négociation de l’écart culturel entre les textes arabes égyptiens et le public français, ainsi qu'à remettre en question certaines hypothèses préalables concernant l'acte de traduction et sa dimension représentative. Pour ce faire, notre approche d'analyse traductologique se veut inclusive, englobant l'étude des romans ainsi que de leurs traductions de notre corpus. L'objectif est de dévoiler la complexité inhérente à la traduction littéraire et de contribuer à une réflexion approfondie sur les méthodes de transposition des éléments culturels. Cette démarche vise à enrichir notre compréhension des mécanismes traductifs et de leur impact sur la représentation des cultures en contexte littéraire, tout en éclairant les multiples stratégies traductives adoptées. Cette thèse repose sur une analyse traductologique approfondie des tendances traductives déformantes, conceptualisées par Antoine Berman, ainsi que des écarts culturels entre l’arabe égyptien et français. Pour ce faire, elle s’est penchée sur deux traductions en français de romans égyptiens : La ronde des prétendants de Ghada Abdel Aal, traduit par Marie Charton en 2012, et Le temps du Kif de Khayri Shalabi, traduit par Frédéric Lagrange en 2006. L'objectif central de cette thèse est d'identifier et d'analyser les stratégies traductives adoptées par les traducteurs afin de rendre ces œuvres accessibles au lecteur, ainsi que de mettre en évidence les lacunes culturelles qui peuvent surgir lors de leur traduction en français. En se basant sur ces deux traductions, la thèse cherche à explorer les défis et les enjeux particuliers liés à la représentation culturelle dans l’opération traduisante, tout en évaluant comment les traducteurs ont abordé ces aspects culturels spécifiques dans leurs versions en français. Cette démarche traductologique vise à contribuer à une meilleure compréhension des implications de la traduction littéraire dans le contexte de la littérature égyptienne contemporaine et de sa réception auprès du public francophone.

Thesis resume

The translations of Egyptian novels into the French language have significantly increased in recent decades. Our study compiles a list of novels translated between 2001 and 2020 primarily and establishes statistics regarding their numbers, the most translated authors, publishing houses, and the most active translators in this process. The translation of Egyptian novels, as a transfer process, represents an especially interesting field of study, providing an opportunity to delve into the various aspects and issues related to cultural representation. This thesis aims to highlight the roles, impacts, and axiological values of translators, among other actors, in the complex process of bridging the cultural gap between Egyptian Arab texts and their French audience. It also seeks to challenge certain preconceived assumptions about the act of translation and its representational dimension. To accomplish this, our inclusive approach to translation analysis encompasses the study of novels and their translations from our corpus. Our goal is to reveal the inherent complexity of literary translation and contribute to a profound reflection on the methods of transposing cultural elements. This approach aims to enrich our understanding of translational mechanisms and their impact on the representation of cultures in a literary context, while shedding light on the multiple translational strategies adopted. This thesis is based on a thorough translational analysis of distorting translational tendencies, as conceptualized by Antoine Berman, and the prevalent cultural gaps between Egyptian Arabic and French. To achieve this, it focused on two French translations of Egyptian novels : La ronde des prétendants by Ghada Abdel Aal, translated by Marie Charton in 2012, and Le temps du Kif by Khayri Shalabi, translated by Frédéric Lagrange in 2006. The central objective of this thesis is to identify and analyze the translational strategies employed by translators to make these works accessible to readers, as well as to highlight the cultural gaps that may arise during their translation into French. Drawing from these two translations, the thesis seeks to explore the unique challenges and issues related to cultural representation in the translational process, while evaluating how translators have approached these specific cultural aspects in their French versions. This translational approach aims to contribute to a better understanding of the implications of literary translation in the context of contemporary Egyptian literature and its reception among the French-speaking audience.